Honkai Star Railの開発者が、英語圏のユーザーに適応された中国のミームをRPGにどう詰め込んだか解説します

『Honkai Star Rail』の開発者が、英語圏のユーザー向けに適応させた中国のミームをRPGにどのように詰め込んだか解説します

Honkai Star Rail(ホンカイ スターレール)は、グローバルな観客を念頭に置いて構築された中国のゲームです。このため、開発者のHoyoverseは文化的およびポップカルチャーの参照を翻訳する際に工夫する必要があり、それには時折Guns N’ Rosesに全てを託すことが含まれます。

Play magazineの最新号では、Hoyoverseがローカライゼーションプロセスと、中国社会だけでなく時には文字通り古典的な中国語に根ざしたフレーズや参照を豊富に持つRPGにおけるユニークな課題に触れています。

「このゲームは宇宙そのものと同じほど広大な世界で展開され、ロアに深く没入する豊富な読み物から、ダイアログ重視の相互作用には、カッコいいユーモア、興味深いキャラクター、面白いミーム、関連性のあるポップカルチャーの参照、そして共感を呼ぶ俗語や慣用句が満ちあふれています。

「具体的には、中国のポップカルチャーの参照やミームについては、状況やゲームの設定に基づいて適切な英語の代替案を見つけるか、独自のものを作成します。たとえば、中国語話者の間でよく知られた歌手であるジェイ・チョウの曲に敬意を表すインゲームの実績があります。文字通りに翻訳すると、平均的な英語の読者には理解されない可能性があります。そのため、これをGuns N’ Rosesのクラシックロックソングに敬意を表す形で「Sweet Pom-Pom O’Mine」と翻訳しました。この名前はオリジナルの作者の意図を反映するだけでなく、この特定の実績がポムポムとの関連性を示唆しています。

Honkai Star Railのプレイヤーたちは、ゲームのリリース以来、このような現代化されたセリフを受け入れてきました。特に英語版では、よく西洋のミーム文化を取り入れています。その他の部分は、適切な場面では置き換えるのではなく解説されています。これには新しい5つ星キャラクター「ジンリュウ」が例として挙げられます。

「もう一つ言及する価値があるポイントは、Honkai: Star Railが古典的な中国語を広範に使用している点と、そのローカライゼーションプロセスでの扱い方です。ゲームの開発において、文化的なニュアンスを捉えることの重要性はしばしば見逃されていますが、非常に文脈に即した簡潔な言語である古典的な中国語の本質を捉えることは、時間がかかる作業です。また、これを達成するためには、注意深い創造的プロセスが必要です。

「たとえば、ジンリュウの武器「タンファ」は、文字通り「早く咲いてすぐに散る花」と翻訳されます。この詩的な比喩は、中国の文学に深く根ざしており、『夜の女王』として知られる花の一種から着想を得ています。」

ゲーム内では、ジンリュウのガチャギアシステムの一部である5つ星の「ライトコーン」という武器(彼女が実際に手に持っている剣ではありません)は「私は自分自身の剣になる」と呼ばれています。その説明は、中国の元に対応しているようであり、ある部分には次のように書かれています。

「『これからは、私自身が自分の剣になることにします。』

『既成概念を超越し、前例のない突破口を開くためには、自分自身を「点火材」と見なす必要があります。』」

私たちのHonkai Star Rail PS5レビューによれば、このターン制RPGはコンソールに素晴らしい飛躍を果たしました。